Бъдещето на един умиращ език зависи от превода на думата „сръчкай“. В продължение на три седмици защитници на корсиканския език са работили заедно, за да преведат част от най-популярните английски термини, използвани във Facebook, като „friend”, “like”, “invite” и, разбира се, „poke“ („приятел“, „харесвам“, „покани“ и „сръчкай“ - бел. ред.), пише CNN Money.
Думата, която избират за „сръчкай“, е „stuzzicà", което най-общо означава да подразниш някого. То е нещо като „юху или ку-куу“ според Ванина Бернард-Леони, която също е помагала за превода.
"Беше добре да се опитаме да намерим не само буквален превод, но и диалектен, много близък до популярния израз в Корсика“, посочва тя. „Беше красива работа“.
Необичайното езиково упражнение е първата стъпка от двугодишна кампания, която включва общо 2000 участници, които си сътрудничат за превеждането на ежедневни думи, символи и фрази от Facebook на корсикански.
Целта е убеждаването на Facebook да припознае корсиканския като опция за потребителите, в резултат на което застрашеният език да бъде приютен в най-голямата социална мрежа в света, а вероятно и в най-устойчивото място за XXI век.
В четвъртък Facebook обяви, че платформата ѝ е достъпна на корсикански и два други допълнителни езика, с което езиковите опции във Facebook достигнаха 101.
Има повече от 6000 езика в света, половината от които се очаква да изчезнат до края на века според ЮНЕСКО.
Корсиканският, който е близък до италианския, е класифициран от ЮНЕСКО като „определено застрашен“, което означава, че „децата вече не изучават езика като майчин у дома“.
Към днешна дата Facebook е добавила възможности за превод на девет от тези застрашени езици. Други девет са в процес на превод.
Преводите се правят предимно с помощта на местните общности през приложението на Facebook за превод. Но компанията трябва да назначи и инженери, които да работят с тези общности и да пишат код за поддръжка на всеки език.
"Това не е част от бизнеса, която предполага възвръщаемост на инвестицията“, коментира Ирис Орис, директор интернационализация и локализация във Facebook. “Мисията на Facebook е да позволи на хората да споделят и да направи света по-отворен и свързан. Езикът е важна част от това“.
Орис твърди, че Facebook може би ще може да помогне на застрашените езици да се запазят за следващото поколение.
"Често... по-младото поколение говори езика, но не го е грижа за него, защото широко използваният език за комуникация е друг, като английския“, твърди Орис. Добавяйки езика, Facebook показва, че той „може да бъде забавен и може да е вълнуващ“, добавя тя. „Не е само в старите книги“.
Facebook не е първата технологична компания, която поддържа версия с изчезващи езици. Microsoft и Google стартираха проекти за проучване, запис и превод на регионални диалекти, със смесен успех.
"За външни хора изглежда впечатляващо, но ако седнете и поговорите с някого, за когото това е родният му език, той ще ви каже, че качеството на превода е смешно“, коментира К. Дейвид Харисън, професор по лингвистика в Swarthmore College, който е работил с компании като Microsoft по подобни инициативи.
Част от общностите са смутени от онлайн преводите, докато други виждат позитиви за езика, твърди Харисън.
"Дори само да видите езика си в падащото меню на Facebook е окуражаващо“, коментира той.