fallback

ЕС – много езици, единна терминология

Разговор с Инна Славова, директор на Центъра за преводи и редакции

09:17 | 10.06.09 г.
Автор - снимка
Създател

Инна Славова. Снимка: Личен архив

Инна Славова е директор на Центъра за преводи и редакции (ЦПР) към министъра на държавната администрация и административната реформа. Работи в него от 2001 г. Първоначално като езиков редактор, а от ноември 2006 г. поема управлението му. От март 2007 г. г-жа Славова е пълноправен член на Управителния съвет на Центъра за преводи към органите на ЕС в гр. Люксембург, в качеството си на представител на Република България. Владее френски и английски език, ползва руски.

ЦПР е административната структура, изготвила на български език актовете от европейско законодателство, съставляващи достиженията на правото на ЕС (acquis). До момента е извършен превод и последваща езикова, юридическа и терминологична редакция на повече от 100 хил. страници – формат Официален вестник на ЕС.

Центърът е конкретен бенефициент по Оперативна програма „Административен капацитет” и през 2008 г. печели безвъзмездна финансова помощ за реализирането на проекта „Повишаване на знанията и информираността на служителите в държавната администрация за работа с европейското законодателство”. Финансирането се осъществява с подкрепата на ОПАК, съфинансирана от ЕС чрез ЕСФ.

- Колко време отне реализирането на проекта и какви трудности срещнахте?

Срокът за реализиране на всичките 9 дейности от нашия проект е 12 месеца. Работата по него започна на 9 юли 2008 г. и предстои да приключи на 9 юли тази година. В повечето случаи трудностите са свързани с времевата рамка за изпълнението на някои от дейностите, тъй като, колкото и детайлно да си предвидил всичко, съвсем различно е, когато нещата наистина започнат да се случват.

- По ваша преценка доколко в момента държавната администрация е запозната с европейското законодателство и успява да се ориентира в терминологията?

В рамките на проекта беше проведено анкетно проучване с 843 представители на централната, областните и общинските администрации, което имаше за цел да установи техните потребности от обучение, свързано с работата с актове от европейското законодателство, терминологични бази данни в областта на правото на ЕС в Интернет и използваната в тях единна терминология.

Резултатите показаха, че затрудненията, с които най-често се сблъскват представителите на целевата група, са именно в областта на терминологията, което е нормално. Терминологията е гъвкава материя. Нейното уеднаквяване е обща цел на всички държави-членки на ЕС, и по-специално на техните езикови служби и терминологични звена.

Електронните терминологични бази данни постоянно се актуализират, поради навлизането на нови термини или промяна на вече съществуващи. За постигането на единна терминология е много важно сътрудничеството и постоянната комуникация и координация между експертите в определена област от законодателството, преводаческите отдели и терминологичните звена. Към това всъщност се стремим и ние чрез този проект. В тази връзка Центърът разработи и проведе обучение за работа с бази данни, съдържащи актове от правото на ЕС на български език, по три модула, единият от които изцяло терминологичен и към него интересът беше много голям.

- Интернет, включително и чрез вашия проект, е от огромна помощ на съвременния преводач. Какви други улеснения предлагат новите технологии на превода и ползват ли се те в пълна степен от вашите колеги?

От години в европейските институции преводаческият процес се осъществява чрез специализиран софтуерен продукт за управление на многоезично съдържание и компютърно подпомаган превод на текстове TRADOS. В рамките на нашия проект на базата на съществуващи лицензии осъществихме надграждане на този продукт с TRADOS 8, което дава възможност за съхраняване на цялата база данни, с която ЦПР разполага не само в областта на законодателството на ЕС, но и по отношение на преведеното от нас българско законодателство.

Изключително полезни в тази посока са и терминологичните бази данни в Интернет. За съжаление броят на тези от тях , които съдържат терминология на български език, е ограничен. Поради това в рамките на проекта ЦПР изгради електронна база данни от 3 000 термина, терминосъчетания, ключови думи и ключови изрази от всички 20 области на достиженията на правото на ЕС (acquis) на български, английски, френски и немски език. Достъпът до нея е свободен и се осъществява през нашата обновена Интернет страница: www.trc.government.bg.

- Какво предстои на Центъра за преводи и редакции до 9 юли по проекта и след това?

В рамките на проекта предстои провеждането на заключителна пресконференция, която ще се проведе на 24 юни 2009 г. от 10:30 ч. в Информационния център на Европейския съюз, на ул. „Московска” № 9. Освен това през юли ще излезе и окончателният доклад от одитната проверка по проекта.

След неговото приключване Центърът ще продължи да актуализира и обогатява терминологичната база данни, а посредством каталога за обучения през 2010 г. на ИПА ще продължим да предоставяме и обучения по трите разработени от нас модула за работа с европейското законодателство.

За нуждите на държавната администрация продължаваме да превеждаме различни актове от законодателството на ЕС, както и български нормативни актове на работните езици на ЕС - английски, френски и немски език. Освен това изготвяме и терминологични справки и становища с цел единна употреба на установената в процеса на превод на acquis терминология.

Всяка новина е актив, следете Investor.bg и в Google News Showcase. Последна актуализация: 00:18 | 11.09.22 г.
fallback