Романът на Георги Господинов "Времеубежище" спечели международната награда за литература Booker.
Господинов е първият български автор, номиниран и впоследствие спечелил наградата.
"Времеубежище", преведен на английски от Анджела Родел, стигна до краткия списък от 6 номинации за отличието Booker, което е едно от най-престижните в литературата, пише БНТ.
"За мен е чест да бъда тук. Благодаря на фондация Booker за подкрепата тази книга да бъде преведена. Благодаря на журито, че оцени роман, разказващ за спомените от миналото и глобализацията на носталгията. Благодаря и на всички останали номинирани - книгите ви са чудесни. Огромно благодаря и на преводача Анджела Родел, която изгради на английски език тази клиника на миналото", каза Георги Господинов след награждаването.
Авторът благодари и на българското си издателство "Жанет 45", което, по думите му, се е престрашило да публикува книгата в първия месец на Covid пандемията.
Георги Господинов отбеляза, че печели наградата навръх 24 май - денят на българската азбука и славянската книжовност. "Честит празник, честито чудо на езика", каза той на български език пред публиката.
Във "Времеубежище" са използвани много чудесни метафори, но една от тях е за критичната липса на смисъл в света, отбеляза преводачът Анджела Родел.
"С тазгодишния кратък списък фондация Booker се бори точно с тази липса - натиска нови бутони, намира неочаквани извори на смисъл, нови светове и думи. Благодаря на журито, че избра нас сред всички останали чудесни книги", каза още тя.
Наградата Booker се връчва от 1969 г. насам за роман, написан на английски език. С нея са отличени автори като Салман Рушди и Маргарет Атууд, а миналата година наградата беше присъдена на романа на хинди "Гробница от пясък" от индийската авторка Гйетанджали Шри в превод на Дейзи Рокуел.
Роденият през 1968 г. романист и поет Господинов е най-признатият в международен план съвременен български автор. Произведенията му са преведени на 25 езика, пише БГНЕС.
Говорейки за номинацията на книгата, Господинов заяви, че "това окуражава писателите не само от моята страна, но и от Балканите, които често се чувстват извън сферата на вниманието на англоговорящите".
Родел е родом от американския щат Минесота, но живее и работи в България. Нейни преводи на поезия и проза са публикувани в литературни списания и антологии. През 2014 г. получава българско гражданство за работата си и приноса си към българската култура.