Италия и Испания провалиха преговорите за създаване на единна система за патенти в ЕС, предаде EurActiv. Въпреки новите компромиси, предложени от белгийското председателство, двете страни продължават да настояват всеки патент да бъде превеждан и на техните езици.
Предложението на Европейската комисия е патентите да се превеждат на работните езици в ЕС – английски, френски и немски.
„Не можем да приемем дискриминация“, защитава позицията на страната си испанският държавен секретар по европейските въпроси Диего Лопес Гаридо. „Липсата на дискриминация е един от основните елементи на европейския патент.”
ЕК се опитва от години да постигне споразумение, с което да се улесни процесът на защита на дизайна на продуктите в отделните страни членки, да се понижат разходите за това и да се създаде съдебна система за справяне със споровете в областта. Европейските страни отделят 10 пъти повече средства за патенти от САЩ и Япония.
„Това е огромна спънка за европейския бизнес в сравнение със щатския“, коментира Ян Мюлфейт, председател за Европа на Microsoft. „Излиза много скъпо, особено за малкия и среден бизнес.“
Марк Дулст, собственик на белгийската компания Qivino, който е създал нова технология за запазване на виното след отваряне на бутилката, посочва, че е избрал 11 европейски страни, в които да я патентова. Това ще му струва 33 хил. евро. За сравнение в САЩ цената за това ще бъде 11 хил. евро.
Белгия пое ангажимент да придвижи приемането на законодателство за общ патент до края на председателството си на ЕС през декември. Усилията на страната да създаде компромисен вариант убедиха някои страни членки като Полша и Португалия. Италия и Испания обаче не приеха предложенията.
Според предложения от Белгия компромисен вариант компании, които са нарушили патент, тъй като той не е преведен на родния им език, няма да бъдат държани отговорни за щети.
Действията за разработване на единна патентна система за ЕС започнаха през 2003 г., но напредъкът в областта се спъва от лингвистични, технически и правни затруднения.
Освен че им излиза по-скъпо, на компаниите често се налага да водят дела в няколко европейски държави едновременно, като отделните национални съдилища редовно стигат до противоречащи си заключения по идентични случаи.
През юли ЕК представи предложение, което трябваше да сложи край на безизходицата в лингвистичните спорове. Според него официални езици за европейския патент трябваше да бъдат английският, френският и немския, но се предвиждаше да се плаща за превод на патента, подаден на други езици от ЕС. Идеята обаче срещна съпротивата на няколко страни членки.
преди 14 години НЕМА проблем издействайте БЪЛГАРСКИЯ съд да решава да видите как трудно дело се решава за 24 часа.Е хе хе хеййй " И ми замирисва на ПАРИ ""........:-) отговор Сигнализирай за неуместен коментар
преди 14 години Otdavna sum go kazal.Oficialen trqbva da e Amerikanski-Angliiskiq. Taka vupreki 4e ste e Angliiski, angli4annite nqma da sa 4ak tolkova dovolni отговор Сигнализирай за неуместен коментар