IMG Investor Dnes Bloombergtv Bulgaria On Air Gol Tialoto Az-jenata Puls Teenproblem Automedia Imoti.net Rabota Az-deteto Blog Start Posoka Boec Megavselena.bg

Индустрията мрази думата "дрони"

Компании в сектора, както и регулаторни органи, се опитват всячески да измислят ново име на безпилотните летателни апарати

10:56 | 19.10.14 г. 2
Автор - снимка
Създател
Автор - снимка
Редактор
<p>
	Снимка: <em>Архив Ройтерс</em></p>

Снимка: Архив Ройтерс

На специална конференция през миналата година във Вашингтон, посветена на дроните, организаторите оставиха на журналистите недвусмислено съобщение. Паролата на Wi-Fi мрежата в залата беше DONTSAYDRONES.

Колкото повече компаниите, занимаващи се с разработка на безпилотни летателни апарати, се развива, толкова по-често нейни представители започват да твърдят, че устройствата се нуждаят от ново име. Според тях името "дрон" предполага глупаво устройство, не е коректно и носи военна символика. Защитниците на безпилотните летателни апарати правят забележки не само на журналистите, но и на държавни представители, които си позволяват да използват термина дрон.

Има още един проблем: малцина от всички тези недоволни хора се съгласяват помежду си за това как трябва да се наричат популярните устройства.

“Може би трябва да ги наричаме “крони” (от crones - commercial drones, търговски дрони)?”, смята Джон Мълкейхи, специалист по търговско право.

Алтернативите на това предложение представляват скучни комбинации от букви, свидетелстващи за основното качество на устройството - липсата на пилот на борда: UAV (unmanned aircraft vehicle), RPA (remotely piloted aircraft) и UAS (unmanned aircraft system).

“Нуждаем се от друго име, но не съм сигурен какво точно трябва да бъде то,” казва Зак Портър, изпълнителен директор на инвестиционен фонд, проявяващ интерес към дроните.

Авиационната администрация на САЩ все още разработва правила за използването на дрони за търговски цели. В последните години броят на американските фермери, филмови продуценти и други, използват такива летателни апарати дори без изричното разрешение на държавния контролен орган. В държавните документи на Агенцията, както и в тези на Конгреса на САЩ, апаратите се наричат официално UAS.

“Ако Авиационната администрация нарече тези неща жаби, аз също ще започна да ги наричам жаби,” коментира Майкъл Тоскано, главен изпълнителен директор на Асоциацията на безпилотните апарати - търговската група, която организира въпросната конференция във Вашингтон, на която на журналистите им бе забранено да наричат дроните дрони.

Тоскано смята, че терминът “дрон” кара хората да си мислят за нещо “въоръжено, враждебно, голямо и автономно.” Според него по-удачно е устройствата да се казват UAS, тъй като това наименование обхваща цялата система, включително “технологията на земята и човешкият фактор, който я контролира,” казва той на изслушване пред Конгреса. “Както обичам да казвам, няма нищо безпилотно в безпилотните системи.”

Проблемът е, че има и много противници на името UAS. “Мразя думата безпилотен,” заявява Дон Уъртлин - инструктор на пилоти на дрони в Дъглас, Аризона. “Последният път, когато проверих, аз съм човек, който управлява UAV”, коментира той.

Бен Джилоу, бивш главен съветник на търговската група за безпилотни летателни апарати, обяснява, че терминът “безпилотен” далеч не е идеален. “Трябва да спрем на определяме технологията с това, което тя не е,” казва той. “В началото са наричали автомобилите - карети без коне.”

Някои от компаниите, разработващи подобни устройства, също странят от названието “дрони”, наричайки продуктите си с агресивни имена - Wasp, TigerShart, Predator и Reaper.

Някои пък използват броя на перките, за да назоват своя дрон - квадрокоптер или октокоптер. Германският клон на куриерската фирма DHL, който работи в съдружие с Deutsche Post, нарича своя дрон за доставки - Paketkopter.

Объркването с имената е истинско главоболие за мнозина. “Опитваш се да обясниш какво работиш на семейството си в Деня на благодарността…и никой не знае какво по дяволите е UAV,” казва Зак Розенбърг, журналист на свободна практика, отразяващ развитието на дроните.

Дори военните не могат да се обединят около определено название. На сайтовете на американската армия се използва терминът “дрон”, Военноморският флот го нарича UAV, а бреговата охрана харесва най-много UAS. Военновъздушните сили пък предпочитат терминът RPA.

“Никога няма да ме чуете да използвам думата “дрон” и никога няма да ме чуете да изричам “безпилотни летателни системи”,” коментира генерал Мартин Демпси, председател на Борда на директорите на Joint Chiefs of Staff, пред репортери през май. “Просто те не са такива. Дроните са летателни апарати, които се управляват дистанционно.”

Така или иначе, именно армията започна първоначално да използва терминът “дрони”,” казва Бен Зимър, лингвист, който е изследвал историята на думата. През 1935 г. американският военноморски флот започва да използва безпилотни летателни апарати за цели по време на ученията си. Британските им колеги също използват дрони, по които да стрелят оръдията им, но те ги нарекли Queen Bee (кралска пчела). Оттам се появил и терминът “дрон”, което е названието за мъжка пчела.

Не всички в индустрията обаче ненавиждат думата “дрон”. Андрю Петерсен, например, който е оператор, специализирал в снимането на дрони, наскоро кръсти компанията си - Drone Dudes. Свен Юерс, който е главен изпълнителен директор на германския производител на дрони - Microdrones GmbH, казва: “Всеки пише в Google дрони, не UAS.”

Според данни от Google в периода 2004 - 2009 г. американските жители са писали в търсачката по-често UAV, отколкото drone. Тенденцията обаче се променя през 2010 г., когато се случва точно обратното - терминът “дрон” буквално отвява конкуренцията и се налага като най-популярен.

Всяка новина е актив, следете Investor.bg и в Google News Showcase.
Последна актуализация: 01:12 | 05.09.22 г.
Специални проекти виж още
Най-четени новини

Коментари

2
rate up comment 1 rate down comment 0
deant
преди 10 години
също си мисля, че и този израз е неправилно преведен:Queen Bee (кралска пчела)трябва да бъде "пчела майка". Срам. Дори гугъл превежда по-добре от авторите тука..
отговор Сигнализирай за неуместен коментар
1
rate up comment 3 rate down comment 1
SA
преди 10 години
"Последният път, когато проверих" идва от "last time I checked", но на български изразът е "ако не се лъжа", "все пак" и др.Езикът ни е достатъчно богат на изрази за всичко, за да превеждаме едно към едно чуждноезичните.Иначе, спорът е *** глупав. Хората се стремят към кратки, еднозначни и разпознаваеми названия, а не никому неизвестни съкращения.
отговор Сигнализирай за неуместен коментар
Финанси виж още